Поделись:





РАЗДЕЛЫ
Авиация и космонавтика (292)
Административное право (113)
Английский язык (62064)
Арбитражный процесс (22)
Архитектура (98)
Астрология (15)
Астрономия (4788)
Банкосвкое дело (4987)
Без категории (14560)
Безопасность жизнедеятельности (2585)
Биографии (3219)
Биология (4036)
Биология и химия (1421)
Биржевое дело (61)
Ботаника и сельское хозяйство (2694)
Бухгалтерский учет и аудит (7694)
Валютные отношения (47)
Ветеринария (45)
Военная кафедра (732)
География (4779)
Геодезия (27)
Геология (1186)
Геополитика (42)
Государство и право (19449)
Гражданское право и процесс (434)
Делопроизводство (17)
Деньги и кредит (96)
ЕГЭ (32)
Естествознание (92)
Журналистика (899)
ЗНО (47)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (475)
Инвистиции (91)
Информатика (3452)
Информатика, программирование (5960)
Исторические личности (2109)
История (20812)
История техники (765)
Кибернетика (60)
Коммуникации и связь (3050)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (580)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (102)
Криминология (46)
Кулинария (1147)
Культура и искусство (8212)
Культурология (501)
Литература (зарубежная) (2035)
Литература и русский язык (11459)
Логика и логстика (545)
Маркетинг (7739)
Медицина и здоровье (9936)
Международное право (79)
Международные отношения (2189)
Менеджмент (11960)
Металлургия (82)
Москвоведение (764)
Музыка (1307)
Налоги и налогооблажение (199)
Наука и техника (1139)
Начертательная геометрия (9)
Окультизм и уфология (8)
Педагогика (7566)
Политология (3650)
Право, юриспруденция (3708)
Предпринимательство (406)
Промышленность и производство (6865)
Психология (8363)
Психология и педагогика (4048)
Радиоэлектронника (364)
Реклама (948)
Религия и мифология (2829)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4709)
Статистика (80)
Страхование (105)
Строительство (1984)
Таможенная система (655)
Теория государства и права (219)
Теория организации (35)
Технология (492)
Транспорт (2552)
Туризм (80)
Уголовное право и процесс (369)
Управление (105)
Физика (3298)
Физкультура и спорт (4360)
Философия (6846)
Финансовые науки (4389)
Финансы (5237)
Химия (2195)
Цифровые устройства (22)
Экология (4322)
Экономика (19673)
Экономико-математическое моделирование (644)
Экономическая география (113)
Экономическая теория (2472)
Этика (887)
Юриспруденция (268)
Языковедение (135)
Языкознание и филология (1140)
Счетчики


Сравнительный анализ перевода на примере сказки О
Раздел: Английский язык

Содержание


1. Переводческие трансформации и их классификации

2. Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.4 Модуляция или смысловое развитие

2.5 Экспликация или описательный перевод

2.6 Опущение

2.7 Компенсация

2.8 Окказиональный перевод

3. Грамматические трансформации

3.1 Членение предложения

3.2 Объединение предложений

3.3 Грамматические замены

3.4 Антонимический перевод

Заключение

Список литературы

Приложения


1
.
Переводческие

трансформации

и

их

классификации


Главная

цель

перевода
-
достижение

адекватности
.
Адекватный,

или

как

его

еще

называют,

эквивалентный

перевод
-
это

такой

перевод,

который

осуществляется

на

уровне,

необходимом

и

достаточном

для

передачи

неизменного

плана

содержания

при

соблюдении

соответствующего

плана

выражения,

т.е.

норм

переводящего

языка
.

Основная

задача

переводчика

при

достижении

адекватности
-
умело

произвести

различные

переводческие

трансформации,

для

того,

чтобы

текст

перевода

как

можно

более

точно

передавал

всю

информацию,

заключенную

в

тексте

оригинала,

при

соблюдении

соответствующих

норм

переводящего

языка
.

Трансформация
-
основа

большинства

приемов

перевода
.
Заключается

в

изменении

формальных
(
лексические

или

грамматические

трансформации
)
или

семантических
(
семантические

трансформации
)
компонентов

исходного

текста

при

сохранении

информации,

предназначенной

для

передачи
.

В

настоящее

время

существует

множество

классификаций

переводческих

трансформаций

предложенных

различными

авторами
.

Л
.К.
Латышев

дает

классификацию

переводческих

т
р
ансформаций

по

характеру

отклонения

от

межъязыковых

соответствий,

в

которой

все

трансформации

подразделяются

на
:

1
)
Морфологические
-
замена

одной

категориальной

формы

другой

или

несколькими
;

2
)
Синтаксические
-
изменение

синтаксической

функции

слов

и

словосочетаний
;

3
)
Стилистические
-
изменение

стилистической

окраски

отрезка

текста
;

4
)
Семантические
-
изменение

не

только

формы

выражения

содержания,

но

и

самого

содержания,

а

именно,

тех

признаков,

с

помощью

которых

описана

ситуация
;

5
)
Смешанные
-
лексико
-
семантические

и

синтактико-морфологические
.

В

классификации

Л
.
С

Бархударова

трансформации

разделяют

по

формальным

признакам
:
перестановки,

добавления,

замены,

опущения
.
Перестановками

называются

изменения

расположения
(
порядка

следования
)
языковых

элементов

в

тексте

перевода

по

сравнению

с

текстом

оригинала
.
Под

заменами

имеются

в

виду

как

изменения

при

переводе

слов,

частей

речи,

членов

предложения,

типов

синтаксической

связи,

так

и

лексические

замены
(
конкретизация,

генерализация,

антонимический

перевод,

компенсация
).
Добавления

подразумевают

использование

в

переводе

дополнительных

слов,

не

имеющих

соответствий

в

оригинале
.
Под

опущением

имеется

в

виду

опущение

тех

или

иных

слов

при

переводе
.

По

мнению

Я
.И.
Рецкер,

в

общем

можно

выделить

7

разновидностей

лексических

трансформаций
:

дифференциация

значений
;

конкретизация

значений
;

генерализация

значений
;

смысловое

развитие
;

антонимический

перевод
;

целостное

преобразование
;

компенсация

потерь

в

процессе

перевода
.

Наконец,

можно

составить

обобщенную

классификацию,

в

которой

можно

выделить

лексические,

грамматические,

стилистические

трансформации,

которые

могут

сочетаться

друг

с

другом,

принимая

характер

сложных

комплексных

трансформаций
.

В

данной

работе

произведен

анализ

лексических

и

грамматических

трансформаций

на

примере

перевода

сказки

Оскара

Уайльда
"
Соловей

и

Роза
" (
O
.
Wilde
,


The

Nightingale

and

The

Rose

),
сделанного

М
.
Благовещенской

и

опубликованного

в

1990

году

сборнике
"
Оскар

Уайльд
.
Избранное
"
.

2
.
Лексические

трансформации


Лексические

трансформации

применяются

при

переводе

в

том

случае,

если

в

исходном

тексте

встречается

нестандартная

языковая

единица

на

уровне

слова,

например,

какое-либо

имя

собственное,

присущее

исходной

языковой

культуре

и

отсутствующее

в

переводящем

языке
;
термин

в

той

или

иной

профессиональной

области
.
Такие

слова

занимают

очень

важное

место

в

процессе

перевода,

так

как,

будучи

сравнительно

независимыми

от

контекста,

они,

тем

не

менее

придают

переводному

тексту

различную

направленность,

в

зависимости

от

выбора

переводчика
.

К

лексическим

приемам

перевода

принято

относить

следующие
:
транскрипция

и

транслитерация,

калькирование,

лексико-семантические

замены,

конкретизация,

генерализация,

модуляция

или

смысловое

развитие
.


2.1
Транскрипция

и

транслитерация


Переводческая

транскрипция
-
это

формальное

пофонемное

воссоздание

исходной

лексической

единицы

с

помощью

фонем

переводящего

языка,

фонетическая

имитация

исходного

слова
.
Другим

приемом

перевода

является

транслитерация
-
формальное

побуквенное

воссоздание

исходной

лексической

единицы

с

помощью

алфавита

переводящего

языка,

буквенная

имитация

формы

исходного

слова
.
При

этом

исходное

слово

в

переводном

тексте

представляется

в

форме,

приспособленной

к

произносительным

характеристикам

переводящего

языка,

а

частично

трансформирует

их

в

приблизительно

похожие
-
в

тех

случаях,

когда

в

русском

языке

нет

фонетически

аналогов
.

2.2
Калькирование


Наряду

с

переводческой

транслитерацией

для

языковых

единиц,

не

имеющих

непосредственного

соответствия

в

переводящем

языке

иногда

применяется

калькирование
-
воспроизведение

не

звукового,

а

комбинаторного

состава

слова

или

словосочетания,

когда

составные

части

слова
(
морфемы
)
или

фразы
(
лексемы
)
переводятся

соответствующими

элементами

переводящего

языка
.

В

отличие

от

транскрипции,

калькирование

не

всегда

бывает

простой

механической

операцией

перенесения

исходной

формы

в

переводящий

язык
;
зачастую

приходится

прибегать

к

некоторым

трансформациям
.
В

первую

очередь

это

касается

изменения

падежных

форм,

количества

слов

в

словосочетании,

аффиксов,

порядка

слов,

морфологического

или

синтаксического

статуса

слов

и

т.п.

His

hair

is

dark

as

the

hyacinth-blossom,

and

his

lips

are

red

as

the

rose

of

his

desire
;
but

passion

has

made

his

face

like

pale

Ivory,

and

sorrow

has

set

her

seal

upon

his

brow
.

Его

волосы

темны,

как

темный

гиацинт,

а

губы

его

красны,

как

та

роза,

которую

он

ищет
;
но

страсть

сделала

его

лицо

бледным,

как

слоновая

кость,

и

скорбь

наложила

печать

на

его

чело
.


2.3
Лексико-семантические

замены


Лексико-семантические

замены
-
это

способ

перевода

лексических

единиц

иностранного

языка

путем

использования

единиц

языка

перевода,

которые

не

совпадают

по

значению

с

начальными,

но

могут

быть

выведены

логически
.
Изменение

наименования

объясняется

взаимосвязью

понятий,

которые

в

сознании

говорящего

могут

соотносится

с

одним

и

тем

же

отрезком

действительности
.
Таким

образом,

в

основе

переименования
(
семантических

трансформаций
),
так

же

как

и

в

основе

изменений

значения,

таких

как,

например,

расширение,

сужение,

различные

виды

переноса,

лежат

формально-логические

закономерности

мышления,

отношения

между

понятиями
.
Распространенность

приемов

генерализации

и

конкретизации

при

переводе

с

английского

на

русский

объясняется

обилием

в

английском

языке

слов

с

широкой

семантикой,

которым

нет

прямого

соответствия

в

русском

языке
.


2
.3.1

Конкретизация

Как

уже

указывалось,

в

английском

языке

многие

слова

с

широкой

семантикой

не

имеют

полного

соответствия

в

русском

языке
.
Двуязычный

словарь

обычно

дает

ряд

частичных

вариантных

соответствий,

каждое

из

которых

покрывает

лишь

одно

из

частных

значений

иноязычного

слова
.

Конкретизация
-
это

способ

перевода,

при

котором

происходит

замена

слова

или

словосочетания

иностранного

языка

с

более

широким

предметно-логическим

значением

на

слово

в

переводе

с

более

узким

значением
.
Конкретизация

исходного

значения

используется

в

тех

случаях,

когда

мера

информационной

упорядоченности

исходной

единицы

ниже,

чем

мера

упорядоченности

соответствующей

ей

по

смыслу

единицы

в

переводящем

языке
.

Достаточно

широко

этот

прием

используется

при

переводе

таких

слов
,

как
:
to

be,

to

have,

to

get,

to

do,

to

take,

to

give,

to

make,

to

come,

to

go

и

т.д.

So

the

Nightingale

sang

to

the

Oak-tree,

and

her

voice

was

like

water

bubbling

from

a

silver

jar
.

И

Соловей

стал

петь

Дубу,

и

пение

его

напоминало

журчание

воды,

льющейся

из

серебряного

кувшина
.


2
.3.2

Генерализация

Генерализация
(
процесс,

обратный

конкретизации
)
исходного

значения

имеет

место

в

тех

случаях,

когда

мера

информационной

упорядоченности

исходной

единицы

выше

меры

упорядоченности

соответствующей

ей

по

смыслу

единицы

в

переводящем

языке

и

заключается

в

замене

частного

общим,

видового

понятия

родовым
.
При

переводе

с

английского

на

русский

этот

прием

применяется

гораздо

реже,

чем

конкретизация
.
Это

связано

с

особенностями

английской

лексики
.
Слова

этого

языка

чаще

имеют

более

абстрактный

характер,

чем

русские

слова,

относящиеся

к

тому

же

понятию
.
Необходимость

генерализации

может

быть

вызвана

и

опасностью

искажения

смысла

при

переводе

слова

или

словосочетания

его

словарным

соответствием
.

The

red

rose

heard

it,

and

it

trembled

all

over

with

ecstasy
,

and

opened

its

petals

to

the

cold

morning

air
.

Красная

роза

услышала

ее

и,

вся

затрепетав

в

экстазе
,

раскрыла

свои

лепестки

навстречу

прохладному

дуновению

утра
.

В

данном

примере

наглядно

показан

пример,

где

использование

генерализации

было

необходимым,

но

не

имело

место
.
Так,

более

приемлемым

было

бы

привести

более

общее

значение

слова

ecstasy,

перевод

же
"
экстаз
"
выпадает

из

стилистики

текста
.

Crimson

was

the

girdle

of

petals
,

and

crimson

as

a

ruby

was

the

heart
.

Алым

стал

ее

венчик
,

и

алым,

как

рубин,

стало

ее

сердце
.

Этот

пример

относится

как

к

генерализации,

то

есть

приведению

более

общего

и

общепринятого

в

русском

языке

эквивалента,

так

и

к

следующему

виду

трансформаций
.


2
.4

Модуляция

или

смысловое

развитие


Прием

смыслового

развития

заключается

в

замене

словарного

соответствия

при

переводе

контекстуальным,

логически

связанным

с

ним
.
Сюда

относятся

различные

метафорические

и

метонимические

замены,

производимые

на

основе

категории

скрещивания
.

Если

учесть,

что

все

знаменательные

части

речи

делятся

на

три

категории
:

предметы,

процессы

и

признаки,

то

в

ходе

перевода

наблюдается

поразительное

разнообразие

замен

как

внутри

каждой

категории,

так

и

между

различными

категориями
.
Для

передачи

одного

и

того

же

содержания

средствами

другого

языка

часто

безразлично,

какой

формой

слова

будет

выражено

это

содержание
.

Предмет

может

быть

заменен

его

признаком,

процесс

предметом,

признак

предметом

или

процессом

и

т.д.

Модуляция

или

смысловое

развитие
-
это

замена

слова

или

словосочетания

иностранного

языка,

значения

которых

можно

вывести

логическим

путем

из

начального

значения
.

Ah,

on

what

little

things

does

happiness

depend
!

Ах,

от

каких

пустяков

зависит

порою

счастье
!

She

will

have

no

heed

of

me,

and

my

heart

will

break
.

Она

даже

не

взглянет

на

меня,

и

сердце

мое

разорвется

от

горя
.

'Why

is

he

weeping
?
'

asked

a

little

Green

Lizard,

as

he

ran

past

him

with

his

tail

in

the

air
.

О

чем

он

плачет
? -
спросила

маленькая

зеленая

Ящерица,

которая

проползала

мимо

него,

помахивая

хвостиком
.

Особенно

удачным

примером

подобной

модуляции

кажется

следующий
:

'My

roses

are

yellow,'

it

answered
;
'as

yellow

as

the

hair

of

the

mermaiden

who

sits

upon

an

amber

throne,

and

yellower

than

the

daffodil

that

blooms

in

the

meadow

before

the

mower

comes

with

his

scythe
.

Мои

розы

желтые,
-
ответил

он,
-
они

желты,

как

волосы

сирены,

сидящей

на

янтарном

престоле,

они

желтее

златоцвета

на

нескошенном

лугу
.


2
.5

Экспликация

или

описательный

перевод


При

описательном

переводе

лексическая

единица

иностранного

языка

заменяется

словосочетанием

эксплицирующим

ее

значение,

т.е.

дающим

объяснение

или

описание

этого

слова
.
Описание

при

переводе

применяется

в

отношении

сравнительно

мало

освоенных

понятий,

выражаемых

тем

или

иным

словосочетанием,

или

с

целью

подчеркнуть

национально-культурное

своеобразие

способа

выражения
.
Однако,

в

отдельных

случаях

такой

способ

перевода

применяется

для

ситуативной

ориентации
.
Этот

способ

также

называют

приемом

лексических

добавлений
.


and

he

leaned

down

and

plucked

it
.

И

он

высунулся

из

окна

и

сорвал

ее
.

So

the

Nightingale

sang

to

the

Oak-tree,

and

her

voice

was

like

water

bubbling

from

a

silver

jar
.

И

Соловей

стал

петь

Дубу,

и

пение

его

напоминало

журчание

воды,

льющейся

из

серебряного

кувшина
.


2
.6

Опущение


Прием

опущения

предполагает

игнорирование

в

процессе

перевода

некоторых

семантически

избыточных

слов,

которые

не

несут

важной

смысловой

нагрузки,

а

их

значение

зачастую

комплексно

восстанавливается

в

переводе
.
Опущение

является

методом

прямо

противоположным

приёму

добавления
.

Пожалуй,

самым

традиционным

примером

семантической

избыточности

является

употребление

т
.
н
.
"
парных

синонимов
"
,

часто

проявляющееся

во

всех

стилях

письменной

речи

английского

языка
.
Однако,

в

русском

языке

такое

проявление

не

встречается,

и

при

его

переводе

один

из

синонимов

не

повторяется,

и

два

слова

заменяются

одним
.

Кроме

этого,

часто

встречаются

устоявшиеся

выражения,

которые

не

имею

аналогов

в

русском

языке,

и

потому

переводятся

меньгим

количеством

слов
.

Echo

bore

it

to

her

purple

cavern

in

the

hills,

and

woke

the

sleeping

shepherds

from

their

dreams
.

лексическая грамматическая трансформация перевод

Эхо

понесло

эту

трель

к

своей

багряной

пещере

в

горах

и

разбудило

спавших

там

пастухов
.

Then

he

put

on

his

hat,

and

ran

up

to

the

Professor's

house

with

the

rose

in

his

hand
.

Потом

он

взял

шляпу

и

побежал

к

Профессору
,

держа

розу

в

руках
.


2
.7

Компенсация


В

практике

перевода

встречается

ряд

случаев,

когда

не

воспроизводится

совсем

или

заменяется

формально

далеким

тот

или

иной

элемент

подлинника,

пропускается

то

или

иное

слово,

словосочетание

и

т.п.
,
но

невозможность

передать

отдельный

элемент,

отдельную

особенность

оригинала

тоже

не

противоречит

принципу

переводимости,

поскольку

последний

относится

ко

всему

произведению,

как

целому
.
Следовательно,

становятся

возможными

замены

и

компенсаций
.

Таким

образом,

компенсацией

в

переводе

следует

считать

замену

непередаваемого

элемента

подлинника

элементом

иного

порядка

в

соответствии

с

общим

идейно-художественным

характером

подлинника
.
Компенсация

может

иметь

семантический

или

стилистический

характер
.
В

первом

случае

восполняется

пропущенный

непередаваемый

в

переводе

компонент

для

полноты

смысла
.

Семантическая

компенсация

часто

применяется

для

восполнения

пробелов,

вызванных

так

называемой
"
безэквивалентной
"
лексикой
.
Это

прежде

всего

обозначения

реалий,

характерных

для

страны

иностранного

языка

и

чуждых

другому

языку

и

иной

действительности
.
Если

эти

детали

не

имеют

принципиального

значения,

то

не

будет

потери

для

читателя,

если

их

опустить

в

переводе
.

'The

Prince

gives

a

ball

to-morrow

night,'

murmured

the

young

Student,

'and

my

love

will

be

of

the

company
.

Завтра

вечером

принц

дает

бал,
-
шептал

молодой

Студент,
-
и

моя

милая

приглашена
.

The

musicians

will

sit

in

their

gallery
.

На

хорах

будут

сидеть

музыканты
.

'My

roses

are

red,'

it

answered,

'as

red

as

the

feet

of

the

dove,

and

redder

than

the

great

fans

of

coral

that

wave

and

wave

in

the

ocean-cavern
.

Мои

розы

красные,
-
ответил

он,
-
они

красны,

как

лапки

голубя,

они

краснее

кораллов,

что

колышутся,

как

веер
,

в

пещерах

на

дне

океана
.

'I

tell

you

what
,

you

are

very

rude
;
and,

after

all,

who

are

you
?

Право

же
,

какой

вы

грубиян
!
Да

и

кто

вы

такой,

в

конце

концов
?

All

that

I

ask

of

you

in

return

is

that

you

will

be

a

true

lover
,

for

Love

is

wiser

than

Philosophy,

though

she

is

wise,

and

mightier

than

Power,

though

he

is

mighty
.

В

награду

я

прошу

у

тебя

одного
:
будь

верен

своей

любви
,

ибо,

как

ни

мудра

Философия,

в

Любви

больше

Мудрости,

чем

в

Философии,
-
и

как

ни

могущественна

Власть,

Любовь

сильнее

любой

Власти
.


2
.8

Окказиональный

перевод


Кроме

того,

самой

особенностью

текста

обусловлено

многочисленное

применение

окказионального

перевода,

когда

переводчик

выбирал

из

вариантов

не

в

соответствии

со

смыслом,

а

в

соответствии

с

требующимся

стилем,

то

есть

с

точки

зрения

приемлемости

и

адекватности
.

And

the

marvellous

rose

became

crimson
,

like

the

rose

of

the

eastern

sky
.

И

стала

алой

великолепная

роза,

подобно

утренней

заре

на

востоке
.

But

the

Oak-tree

understood,

and

felt

sad
,

for

he

was

very

fond

of

the

little

Nightingale

who

had

built

her

nest

in

his

branches
.

А

Дуб

понял

и

опечалился
,

потому

что

очень

любил

эту

малую

пташку
,

которая

свила

себе

гнездышко

в

его

ветвях
.

His

hair

is

dark

as

the

hyacinth-blossom,

and

his

lips

are

red

as

the

rose

of

his

desire
;
but

passion

has

made

his

lace

like

pale

Ivory,

and

sorrow

has

set

her

seal

upon

his

brow
.

Его

волосы

темны,

как

темный

гиацинт,

а

губы

его

красны,

как

та

роза,

которую

он

ищет
;
но

страсть

сделала

его

лицо

бледным,

как

слоновая

кость,

и

скорбь

наложила

печать

на

его

чело
.

3
.
Грамматические

трансформации


Различие

грамматического

строя

английского

и

русского

языков,

с

точки

зрения

перевода,

выражается

в

двух

категориях

переводческих

проблем
:
преобразование

отдельных

грамматических

единиц
(
морфологические

преобразования

на

основе

словоформ
)
и

составных

грамматических

единиц
(
синтаксические

преобразования

на

основе

словосочетаний,

предложений

и

сверхфразовых

единств
).

Грамматические

свойства

языковых

единиц

состоят

из

целого

ряда

языковых

явлений
:
форма

слова,

словосочетания,

предложения,

порядок

элементов,

грамматические

значения

форм,

контекстуальные

функции

форм

и

значений
.

Всякий

раз,

рассматривая

информационную

мощность

той

или

иной

языковой

единицы,

подлежащей

переводу,

во

внимание

принимают

не

только

лексико-семантическое

значение

слов

и

их

сочетаний,

но

и

их

грамматические

свойства,

которые

могут

весьма

существенно

влиять

на

меру

упорядоченности

переводимого

сообщения
.

Общность

между

грамматическими

свойствами

русского

и

английского

языков

задается

их

общей

принадлежностью

к

индоевропейской

семье

и

проявляется

в

наличии

общих

грамматических

значений,

категорий

и

функций,

например
:
категорий

числа

у

существительных,

категорий

степеней

сравнения

у

прилагательных,

категории

времени

у

глагола,

функциональной

значимости

порядка

слов

и

т.п.

В

то

же

время

различие

принципов

грамматического

строя,

выражающееся

в

принадлежности

этих

языков

к

разным

грамматическим

группам,

отражается

в

существенных

различиях

между

грамматическими

свойствами,

например,

в

существовании

несходных

грамматических

категорий
:
артикли

в

английском

языке,

деепричастие

в

русском

языке
;
полнозначное

согласование

в

русском

языке,

фиксированный

порядок

слов

в

английском

языке
;
и

т.д.

Грамматические

трансформации

заключаются

в

преобразовании

структуры

предложения

в

процессе

перевода

в

соответствии

с

нормами

переводного

языка
.
Трансформация

может

быть

полной

или

частичной

в

зависимости

от

того,

изменяется

ли

структура

предложения

полностью

или

частично
.
Обычно,

когда

заменяются

главные

члены

предложения,

происходит

полная

трансформация,

если

же

заменяются

лишь

второстепенные
-
частичная
.

Контекстуальное

окружение

предложения

может

требовать

его

грамматической

трансформации

в

переводе
.
Чаще

всего

это

наблюдается

при

переводе

английских

периодов

или

ряда

предложений,

начинающихся

с

одного

и

того

же

личного

местоимения
.

Если

рассматривать

отдельные

виды

грамматических

трансформаций,

то

пожалуй,

наиболее

распространенным

приемом

следует

считать

замену

английских

существительных

русскими

глаголами
.
Это

явление

связано

с

богатством

и

гибкостью

глагольной

системы

русского

языка
.


3.1
Членение

предложения


Членение

предложения
-
это

способ

перевода,

при

котором

синтаксическая

структура

иностранного

языка

преобразуется

в

две

или

более

предикативные

структуры

языка

перевода
.

Ситуация,

которая

в

одном

языке

описывается

с

помощью

одного

признака,

в

другом

языке

требует

для

своего

выражения

двух

или

более

признаков
.
Английскому

присущи

более

экономные

способы

выражения

мысли,

чем

это

имеет

место

в

русском

языке
.

Вместе

с

тем

имеется

немало

случаев,

когда

именно

русский

язык

является

более

дискретным,

чем

английский,

что

ведет

к

расширению

объема

переводимого

текста
.

В

русском

языке,

точнее

в

общественно-публицистическом

стиле

русского

языка,

имеется

тенденция

к

объединению

в

рамках

одного

предложения

как

можно

большего

количества

предметных

ситуаций
.
Это

приводит

к

образованию

предложений,

включающих

несколько

однородных

подлежащих,

сказуемых

или

дополнений,

а

также

придаточных

предложений,

определительных,

деепричастных

и

причастных

оборотов
.
Вследствие

этого

при

переводе

те

же

предметные

ситуации

получают

выражение

не

в

виде

однородных

членов

предложения

или

всевозможных

определительных

оборотов,

а

в

отдельных

независимых

предложений
.

'For

a

red

rose
!
'

they

cried
;
'how

very

ridiculous
!
'

and

the

little

Lizard,

who

was

something

of

a

cynic,

laughed

outright
.

О

красной

розе
! -
воскликнули

все
. -
Ах,

как

смешно
!

А

маленькая

Ящерица,

несколько

склонная

к

цинизму,

беззастенчиво

расхохоталась
.

In

the

centre

of

the

grass-plot

was

standing

a

beautiful

Rose-tree,

and

when

she

saw

it,

she

flew

over

to

it,

and

lit

upon

a

spray
.

Посреди

зеленой

лужайки

стоял

пышный

Розовой

Куст
.
Соловей

увидел

его,

подлетел

к

нему

и

спустился

на

одну

из

его

веток
.

'She

has

form,'

he

said

to

himself,

as

he

walked

away

through

the

grove
-
'that

cannot

be

denied

to

her
;
but

has

she

got

feeling
?

Да,

он

мастер

формы,

это

у

него

отнять

нельзя
.
Но

есть

ли

у

него

чувство
?
Боюсь
,

что

нет
.

Pearls

and

pomegranates

cannot

buy

it,

nor

is

it

set

forth

in

the

market-place,

it

may

not

be

purchased

of

the

merchants,

nor

can

it

be

weighed

out

in

the

balance

for

gold
.

Жемчуга

и

гранаты

не

могут

купить

ее,

и

она

не

выставляется

на

рынке
.
Ее

не

приторгуешь

в

лавке

и

не

выменяешь

на

золото
.

3
.2

Объединение

предложений


Объединение

предложений
-
способ

перевода,

обратный

членению,

при

котором

синтаксическая

структура

в

оригинале

преобразуется

путем

соединения

двух

или

более

простых

предложений
.
Объединение

возникает,

как

правило,

в

условиях

различия

синтаксических

или

стилистических

традиций
.

And

he

went

into

his

room,

and

lay

down

on

his

little

pallet-bed
.
He

began

to

think

of

his

love
;
and,

after

a

time,

he

fell

asleep
.

И

он

пошел

к

себе

в

комнату,

лег

на

узкую

койку

и

стал

думать

о

своей

любви
;
вскоре

он

погрузился

в

сон
.

She

will

dance

so

lightly

that

her

feet

will

not

touch

the

floor,

and

the

courtiers

in

their

gay

dresses

will

throng

round

her
.
But

with

me

she

will

not

dance,

for

I

have

no

red

rose

to

give

her
.

Она

будет

носиться

по

зале

с

такой

легкостью,

что

ноги

ее

не

коснутся

паркета,

и

вокруг

нее

будут

толпиться

придворные

в

расшитых

одеждах,

но

она

не

захочет

танцевать

со

мной,

потому

что

у

меня

нет

для

нее

красной

розы
.


3.3
Грамматические

замены


Непосредственно

грамматическая

замена

применяется

когда

единица

иностранного

языка

преобразуется

в

единицу

языка

перевода

с

иным

грамматическим

значением,

однако

имеющим

то

же

самое

логическое
.
Например,

замена

глагола

на

существительное,

множественного

числа

на

единственное

и

т.д.

Такой

прием

довольно

часто

употребляется

при

переводе

английского

герундия
:
в

русском

тексте

вместо

герундия

употребляется

либо

наиболее

близкое

к

нему

по

морфологическому

статусу

отглагольное

существительное,

либо

инфинитив,

либо

специфически

русская

форма

деепричастия
.

If

I

bring

her

a

red

rose,

I

shall

hold

her

in

my

arms,

and

she

will

lean

her

head

upon

my

shoulder,

and

her

hand

will

be

clasped

in

mine
.

Если

я

принесу

ей

красную

розу,

я

буду

держать

ее

в

своих

объятиях,

она

склонит

голову

ко

мне

на

плечо,

и

моя

рука

будет

сжимать

ее

руку
.

So

she

spread

her

brown

wings

for

flight,

and

soared

into

the

air
.

И,

взмахнув

своими

темными

крылышками,

Соловей

взвился

в

воздух
.

From

her

nest

in

the

holm-oak

tree

the

Nightingale

heard

him,

and

she

looked

out

through

the

leaves,

and

wondered
.

Его

услышал

Соловей,

в

своем

гнезде

на

Дубе,

и,

удивленный
,

выглянул

из

листвы
.

Is

there

no

way

by

which

I

can

get

it
?
'

'There

is

a

way,'

answered

the

Tree
;
'but

it

is

so

terrible

that

I

dare

not

tell

it

to

you
.
'

Знаешь

ты

способ

получить

ее
?

Знаю
,
-
ответил

Розовый

Куст,
-
но

оп

так

страшен,

что

у

меня

не

хватает

духу

открыть

его

тебе
.

Этот

пример

демонстрирует

также

еще

один

способ

трансформации-антонимический

перевод
.


3
.4

Антонимический

перевод


В

основе

антонимического

перевода

лежит

логическое

правило,

согласно

которому

отрицание

какого-либо

понятия

может

быть

приравнено

к

утверждению

семантически

противопоставленного

ему

противоположного

понятия
.
По

сути

дела,

на

внутриязыковом

антонимическом

переводе

основаны

такие

словарные

эквиваленты,

как

неверный/ошибочный,

невысокий/низкий,

недалекий/близкий
.

Наиболее

часто

антонимический

перевод

реализуется

как

замена

языкового

выражения

его

антонимом

с

одновременной

заменой

утвердительной

конструкции

отрицательной

и

наоборот
.
Комбинация

лексико-семантической

и

синтаксической

операций

придает

этому

виду

переводческих

трансформаций

комплексный

характер
.

Still,

it

must

be

admitted

that

she

has

some

beautiful

notes

in

her

voice
.

Впрочем,

нельзя

не

признать
,

что

иные

из

его

трелей

удивительно

красивы
.

Заключение


Подводя

итоги,

можно

сказать

о

сложности

и

многообразии

приемов

при

переводе

сказки

Оскара

Уайльда
"
Соловей

и

Роза
"
.
Фактически,

можно

найти

пример

большинства

из

наиболее

распространенных

приемов

перевода,

за

исключением

обусловленных

стилистической

спецификой
.
Например,

не

встречаются

имена

и

названия,

требующие

транскрибирования,

также

не

присутствуют

термины
.
Напротив,

текст

изобилует

лексикой,

которая

при

переводе

требовала

тщательного

отбора

из

ряда

синонимов,

исходя

из

принципов

адекватности

и

эквивалентности
.
Так,

с

целью

создать

стиль,

присущий

сказке,

была

использована

устаревшая

лексика,

устаревшие

грамматические

конструкции
.

Суммируя

итоги

анализа,

становится

очевидной

трудоемкая

и

интересная

работа,

результатом

которой

стал

исследуемый

перевод
.

Список

литературы


"
Оскар

Уайльд
.
Избранное
"
,

М
.
Просвещение,

1990

Рецкер

Я
.И. "
Теория

перевода

и

переводческая

практика
.
Очерки

лингвистической

теории

перевода
"
,

Р
.
Валент,

2007

Бархударов

Л
.С. "
Язык

и

перевод
(
Вопросы

общей

и

частной

теории

перевода
)"
,

Международные

отношения,

1975

Латышев

Л
.К., "
Перевод
.
Теория,

практика

и

методика

преподавания
"
,

ACADEMIA,

2007

Комиссаров

В
.Н., "
Теория

перевода
.
Лингвистические

аспекты
"
,

ЧеРо,

2000
.

Приложения














Оценка: 0. | Оценило 0 человека.
ВНИМАНИЕ
Уважаемые гости, хотим обратить Ваше внимание на то, что все представленные работы на этом сайте получены с публичных ресурсов, находятся в свободном доступе, не являются уникальными и не подходят для их сдачи "как есть".
Если вы обладаете авторским правом на какую либо информацию, размещенную на нашем сайте и не согласны с её общедоступностью, обязательно сообщите нам об этом.
Данные работы Вы можете использовать в качестве дополнительных материалов для написания своего реферата либо любой другой работы.
В ПОМОЩЬ УЧАЩИМСЯ
Мы настоятельно рекомендуем нашим пользователям самостоятельно выполнять все работы. Но бывают ситуации, когда нет возможности, либо элементарно времени, чтобы самому заниматься той или иной работой. В этом случае можно заказать выполнение за вас реферата, курсовой и т.д. Но будет ли такая работа соответствовать всем вашим критериям? Сомневаемся. Поэтому хотим дать вам хороший совет. Найдите на нашем сайте работу, максимально подходящую под ваши критерии. Закажи повышение оригинальности и получите уникальную работу для сдачи. Это сэкономит вам деньги и вы получите именно то, что хотели.
НОВОСТИ НАУКИ
Обратная связь
По всем интересующим вас вопросам обращайтесьна почту:


Если у вас есть интересная работа и вы хотите ей поделиться, присылайте ее нам и мы обязательно разместим ее на нашем сайте, а пользователи обязательно скажут вам спасибо: