Поделись:





РАЗДЕЛЫ
Авиация и космонавтика (292)
Административное право (113)
Английский язык (62064)
Арбитражный процесс (22)
Архитектура (98)
Астрология (15)
Астрономия (4788)
Банкосвкое дело (4987)
Без категории (14560)
Безопасность жизнедеятельности (2585)
Биографии (3219)
Биология (4036)
Биология и химия (1421)
Биржевое дело (61)
Ботаника и сельское хозяйство (2694)
Бухгалтерский учет и аудит (7694)
Валютные отношения (47)
Ветеринария (45)
Военная кафедра (732)
География (4779)
Геодезия (27)
Геология (1186)
Геополитика (42)
Государство и право (19449)
Гражданское право и процесс (434)
Делопроизводство (17)
Деньги и кредит (96)
ЕГЭ (32)
Естествознание (92)
Журналистика (899)
ЗНО (47)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (475)
Инвистиции (91)
Информатика (3452)
Информатика, программирование (5960)
Исторические личности (2109)
История (20812)
История техники (765)
Кибернетика (60)
Коммуникации и связь (3050)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (580)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (102)
Криминология (46)
Кулинария (1147)
Культура и искусство (8212)
Культурология (501)
Литература (зарубежная) (2035)
Литература и русский язык (11459)
Логика и логстика (545)
Маркетинг (7739)
Медицина и здоровье (9936)
Международное право (79)
Международные отношения (2189)
Менеджмент (11960)
Металлургия (82)
Москвоведение (764)
Музыка (1307)
Налоги и налогооблажение (199)
Наука и техника (1139)
Начертательная геометрия (9)
Окультизм и уфология (8)
Педагогика (7566)
Политология (3650)
Право, юриспруденция (3708)
Предпринимательство (406)
Промышленность и производство (6865)
Психология (8363)
Психология и педагогика (4048)
Радиоэлектронника (364)
Реклама (948)
Религия и мифология (2829)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4709)
Статистика (80)
Страхование (105)
Строительство (1984)
Таможенная система (655)
Теория государства и права (219)
Теория организации (35)
Технология (492)
Транспорт (2552)
Туризм (80)
Уголовное право и процесс (369)
Управление (105)
Физика (3298)
Физкультура и спорт (4360)
Философия (6846)
Финансовые науки (4389)
Финансы (5237)
Химия (2195)
Цифровые устройства (22)
Экология (4322)
Экономика (19673)
Экономико-математическое моделирование (644)
Экономическая география (113)
Экономическая теория (2472)
Этика (887)
Юриспруденция (268)
Языковедение (135)
Языкознание и филология (1140)
Счетчики


Лексика делового общения
Раздел: Делопроизводство

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ

КАФЕДРА ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ И ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ











КУРСОВАЯ РАБОТА


по дисциплине Организация и технологии ДОУ

на тему Лексика делового общения



Выполнил:
Mental

Disorder

Группа: ДиДОУ
II
-1

Дата проверки:






Москва, 200
2

1
.
Введение


Во все времена деловое общение было одним
из важнейших составляющих любого биз
нес
а, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или
умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.
Документовед, не знакомый с основами делового общения не может считать себя полноценным специалистом.

В данной курсовой работе я рассмотрю различные особенности лексики, применяемой в современном деловом общении.
Учитывая специфику дисциплины, по которой я пишу курсовую работу, а также то, что
основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой до
кументации – именно этими фактами
и объясняется то, что я практически все вни
мание
в работе
уделяю письменной деловой
речи
.

В части 2 («Анализ литературы по теме») я постарался описать все то, что показалось мне интересным в той литературе, с которой я успел ознакомиться за время подготовки курсовой работы. В анализе я выражаю лишь свою собственную точку зрения, не опираяс
ь ни на чье постороннее мнение. Возможно, что-либо из прочитанного и узнанного мной не будет упомянуто в нижестоящем анализе, но лишь вследствие того, что
во второй части я заостряю внимание на особенно интересных моментах или спорных вопросах, возникших в процессе изучения литературы.

А вот в части 3 («Лескика делового общения»
) в компактном виде излагается весь материал, почерпнутый из исследованных книг по теме курсовой работы.
Изложение является беспристрастным по своей сути отражением тех знаний по обозначенной теме
, которые я получил в процессе подготовки курсовой работы.

В процессе исследования я оставил без внимания историю лексики делового общения, так как лексика сама по себе довольно быстро меняется с течением времени, и если попытаться затронуть истореографические моменты, то легко слишком далеко отдалиться и от объекта исследования, и от требований нашей дисциплины.

2. Анализ литературы по теме.


Без колебаний выбрав первым номером в списке книг
, котор
ые
я хотел бы проанализировать в своей работе,
учебник
«Организация работы с документами»
под редакцией профессора В.А. Кудряева ([
1
]), я не боялся показаться банальным.
Ведь
достоинством данного источника

является не только
наиболее полно
е
и
четкое изложение всей информации, необходимой
человеку моей специальности
, но и оптимальное соотношение количества сведений по той или иной проблеме с их качеством – то есть с одной стороны информация изложена в компактном объеме, позволяющем не тратить лишнего времени при ее анализе, но с другой
в каждом разделе изложено все многообразие сведений по рассматриваемой в нем теме.
Прежде всего надо отметить, что в преддверии разбора конкретных речевых ситуаций и анализа собственно лексики делового общения, большое внимание в «Организации работы с документами»
уделено вопросу: что же такое деловое общение и
каковы его стилистические и иных особенности
? Именно сведения, почерпнутые мною из пункта 7.1 главы 7 («Официально-деловой стиль» - «Язык документа»)
окончательно сформировали мои представления
о том, что же лежит в основе рассматриваемого мной в работе понятия.

Далее, в пункте 7.2
.1
(«Употребление специальной лексики») помимо четкого описания, что же собственно входит в понятие «специальная лексика», мое внимание привлек любопытный штрих


читаем: «… при необходимости раскрывать содержание термина, что можно сделать несколькими способами: дато официальное определение термина; расшифровать его словами нейтральной лексики; заменить термин общепонятным словом или выражением»

[
1. 137
]
.
Против последнего прием
а
у меня возражений нет, но словосочетания
«дать официальное определение» и «расшифровать его словами нейтральной лексики» практически синонимичны. Ведь
определение
– это объяснение (формулировка), раскрывающее, разъясняющее
содержание, смысл чего-либо [
6.
454
]. К тому же в определениях, как правило, употребляется именно нейтральная лексика.
На мой взгляд,
из вышепроцитированного предложения
необходимо либо
изъять один из двух
первых однородных членов, либо еще более конкретизировать один из них, так чтобы избавиться от повтора.
Существенн
ой неясностью, допущ
е
нной в пункте
7.2
.1
в последней редакции «Организации работы с документами» является тот факт, что, в отличии от предыдущих изданий, из понятия «специальная лексика» однозначно исключена профессиональная жаргонная лексика
(дело в том, что в предыдущем издании начало анализируемого пункта гласило, что «понятие специальная лексика относится к трем категориям слов: термины, профессионализмы и жаргонно-профессиональные слова»
). Но вместе с этим, в конце раздела дается определение этого класса слов, без каких либо пояснений – к какому виду лексики он относится. П
о-моему, это способно дизорентировать читателя. Для придания разделу четкости
необходимо
пояснение к понятию «специальная лексика» (или к определению «профессиональной жаргонной лексики») по поводу того, включается ли одно в состав другого,
или же нет.

В пункте 7.2.2 («Устаревшая лексика»)
представлены практические примеры слов и выражений, которые следует заменять более современными – такая наглядная постановка является существенным плюсом. Однако последнее издание учебника проирывает по сравнению с предыдущим в том плане, что из текста раздела изъяты все конкретные примеры по архаизмам и историзмам. В результате этого два определения (архаизма и историзма) смотрятся оторванными от приведенных ниже них практических примеров замены слов и выражений.
Необходимо вернуть примеры на место после определений.

В пункте 7.2.3 («Неологизмы») мы сталкиваемся с похожей картиной – в последнем издании не приведено ни одного примера
на неологизмы-профессионализмы, тогда как в предпоследнем данный тип неологизмов был пояснен
вполне конкретными словами. С моей точки зрение изъятие из текста примеров ведет к уменьшению наглядности излагаемого материала.
И еще один момент – каждый раз при прочтении разделов о неологизмах в любой литературе у меня возникает вопрос: а каковы же временные рамки существования неологизмов? Спустя какое время неологизм перестает быть таковым и перемещается в разряд обычной лексики?
К сожалению, ни один из проанализированных мною литературных источников не дал мн
е четкого ответа на этот вопрос.


В пункте 7.2.4 («Заимствованные слова») очень верно изложена позиция относительно некорректности употребления заимствованных слов при обозначении понятия, для которого уже имеется русский эквивалент.
Однако недостаточное внимание уделяется случаю, когда «слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами» [
1. 139
]. В наше время важно не впадать в крайности, в том числе и связанные со словоупотреблением – например, не стоит спешить огульно заменять иноязычн
ы
е слова на
родные, зачастую даже не задумываясь о нюансах понятий, которые данные слова обозначают. Хорошим примером тому служит небольшое различие между понятиями «управление» и «менеджмент», несмотря на которое многие нынешние «ревнители» норм русского языка с
пешат заменить иноязычный
«менеджмент» родным «управлением», хотя очевидно, что области применения данных
слов хоть и пересекаются, но ни в коем случае не накладываются друг на друга полностью (как остроумно заметил профессор Валерий Валерье
вич Рево, говоря об
«управлени
и
» и «менеджмент
е
»: «
Многие из тех, кто видит
разницу между словосочетаниями
«управление «Запорожцем»» и «менеджмент «Запорожца»», тем не менее не видят разницы между «управлением» и «менеджментом»»).

Возможно, в пункте 7.2.4 стоило бы рассмотреть вышеописанную ситуацию подробнее.

В пункте 7.2.5 («Слова с «универсальным» значением»)
вызывает недоумение
то
, что универсальные слова определяются как «… слова со стертым, неопределенным значением»
,

а сразу за вышепроцитированным предложением следует: «универсальные слова являются многозначными…» [
1. 140
]. Логично предположить, что многозначное слово име
ет несколько вполне определенных значений
а следовательно фраза о том, что
«
значение такого слова н
еопределено
»
, является неточной, и
луч
ше было бы
изъять ее из текста.

Поистине украшением всего раздела «Язык документа» является пункт 7.2.6 («Сокращенные слова»).
Ни одна из просмотренных мной книг не содержала так
ое подробное описание, такое ск
р
у
пулезное деление
сокращений на виды и подвиды, такую детальную их классификацию, такую глубокую проработку. Признаюсь честно, этот пункт вызвал у меня восхищение.
Он выигрывает даже по сравнению с предыдущим изданием учебни
ка по той причине, что абзац об аббревиатурах смешанного типа был существенно подкорректирован, а громоздкая и
плохо усваиваемая его середина обрела логическую целостность.

В пункте 7.2.9 («Ограниченная сочетаемость слов»)
,
помимо хороших примеров
мною было обнаружено нечто, подозрительно напоминающее опечатку
. Цитирую: «Ограниченная сочетаемость слов в деловой речи способствует типизации содержания, выражаемого в тесте …»
[1. 144].
О каком «тесте»
идет речь? Видимо, имеется ввиду все-таки «текст». Эта ошибка была и в прошлом выпуске учебника, что говорит о странном недосмотре со стороны редакции.

Еще хотелось бы отметить, что мне непонятно отсутствие
в последней версии «Организации работы с докум
ентами» пункта «Типичные языковые ошибки в текстах документов», а особенно его первого подпункта «Ошибки, связанные с незнанием значения слов». В учебнике образца 1998 года данные раздел смотрелся вполне уместно, и я полагаю, что он не помешал бы и изданию 2001 года. Такие лексические ошибки, как неразличение слов-паронимов, невнимание к оттенкам значений слов-синонимов, наличие в тексте слов-плеоназмов, наличие в тексте тавтологии, речевая избыточность и другие не настолько очевидны, совс
ем не упоминать о них хотя бы вскользь.

В заключении хотелось бы отметить, что учебник «Организация работы с документами», несмотря на некоторые неоднозначные с моей точки зрения места, о которых упоминается выше, содержит первоклассную информацию практически по всем аспектам
лексики делового общения
. Отличительными чертами
подбора нужной мне
информации в данной книге являли
сь чрезвычайно большое и количество разноплановых примеров, на практике позволяющих легко распознать т
о, о чем повествует нам издание, а также последовательная и логически четкая структура подачи информации.
«Организация работы с документами» - идеальный источник сведений для человека, желающего проникнуть в суть проблемы, не тратя при этом чрезмерно много времени на малозначимые нюансы.

Вторым номером моего анализа стала книга
Марии Васильевны Колтуновой
«Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет»

[2].


В данном издании (как видно из его заглавия) деловое общение и его язык являются единственной рассматриваемой темой, в отличии от той же «Организации работы с документами», где эта тема не выделяется из ряда других аспектов документоведения.

Однако, как извес
тно, количество не всегда перера
стает в качество,
и минусов книге избежать не удалос
ь. Но рассмотрим все показавшиеся мне важными места по порядку.

Говоря о терминах, М.В. Колтунова приводит небольшую их классификацию, и хотя она отнюдь не является полной (
в книге почему-то упоминаются лишь экономические, экономико-правовые и юридические термины), все же стоит отметить такой ход как попытку лучше
продемонстрировать один из важных видов специальной лексики.

Наряду с терминами, в издании упоминается и номенклатурная, а также процедурная лексика. Оба эти вида лексики тесно связаны с терминами
, но почему-то больше ни в одном источнике четкого указания на их особенности не было.

Хорошее замечание сделано в книге относительно словарей
[2. 91].
Ведь не секрет, что многие проблемы и вопросы относительно лексики решаются намного быстрее, если, попав в затруднительное положение
, почаще заглядывать в словари. «В тексте документа
не бывает мелочей, и иногда лексическая ошибка оборачивается милионными убытками»
[2.
94]
.

Более взвешанная, нежели в «Организации работ с документами», позиция дана относительно слов, заимствованных из иностранных языков. М.В. Колтунова обращает наше внимание на то, что важно употреблять слова корректно с учетом его лексического значения, а не пытаться сразу заменить его русским словом с зачастую не слишком совпадающим значением.

Достаточное внимание уделяется незаслуженно исключенным из
последнего издания
«Организации работы с документами» паронимам, плеоназмам и тавтологии.

К моему недоумению, проблема профессионализмов освещена в «Языке и деловом общении» достаточно сумбурно. Например, сложно понять, как соотносятся между собой «профессионализмы» и «спецэффические профессионализмы».

Также очевидным минусом пособия является отсутствие в нем даже упоминания о неологизмах, историзмах и архаизмах. Складывается впечатление, что
для автора
проблемы употребления данных лексических типов в деловой речи не существует.

Сокращения, столь многогранно рассмотренные в «Организации работы с документами», упоминаются здесь вскользь, без какой-либо классификации или пояснения особенностей их формирования. С моей точки зрения это
неприемлимо для книги, претендующей на всеохватность
аспектов делового общения.

А вот наиболее ярким достоинством издания я считаю четкое разделение лексики, грамматики и синтаксиса письменной деловой речи.
Именно после прочтения данных разделов я пересмотрел свои предыдущие взгляды относительно различных частей деловой речи, осознав, что необходимо четко разграничивать эти три ее сферы. После этого мною была пересмотрена моя работа, с целью выявления – не отклонился ли я от рассмотрения лексики и не залез ли в грамматику или синтаксис.


Хотя
неверным мне показалось то, что разделы «официально-деловой стиль» и «основные черты официально-делового стиля» находятся в книге далеко друг от друга, разделенные «Основными жанрами письменной деловой речи». Раздел о жанрах стоило бы поставить уже в конец главы, после
того, как читатель изучит основ
н
ые принципы его формирования и
отличительные свойства.

В целом
ж
е положительной стороной

учебного
пособия «Язык и деловое общение» является наличие большого количества упражнений
к каждому разделу, которые позволяют сразу закрепить полученные знания на практике.
Издание является особенно полезным для тех, кто желает помимо теоретических сведений, полученыех о деловом общении в целом и его языке в частности,
иметь возможность сразу применить их к конкретным примерам, которые находятся тут же.

Еще одной книгой, которой я хотел бы уделить
внимание в анализе, является в некотором смысле бестселлер Петра Васильевича Веселова
«Современное де
ловое письмо в промышленности»
[3].
Несмотря на то, что
в заголовке обозначен конкретный вид документа – деловое письмо – рассматриваемый в книге, автор отмечает универсальность рассматриваемых в ней примеров, уместность использование приведенной в издании информации при работе с документами вообще, а не только с письмами. «
В официальном письме как ни в каком другом фокусируются все тонкости техники подготовки официальных документов вообще, охватываемые емким понятием «официально-деловой стиь речи». Поэтому, оперируя понятием «деловое письмо», автор имеет в виду не только письмо как вид документа, но и как вид деятельности, вызывающей необходимость документирования»
[3. 4
].

Довольно ценным мне показалось упоминание в «Современном деловом письме…» такого понятия как лексико грамматическая стилистика
( особенно ее лексическая часть, естественно)
– наука о ресурсах языка, изучающая «паспортизацию» языковых средств: принадлежность слов к стилистически нейтральной
или окрашенной лексике, происхождение слов, их употребление и экспрессивно-эмоциональная окраска
[
3. 12
]
.


Здесь, как и у М.В. Колтуновой, разграничиваются структурные части деловой речи. Но вот один нюанс этого разделения вызвал у меня по меньшей мере недоумение – говоря о синтаксисе и лексике официального документа, автор почему то
ни упоминает о грамматических нюансах его составления. Если уж говорится о двух частях единого це
лого, то неупоминание третьего – сомнительный ход.

Зато в начале лексического раздела режет слух фраза: «Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается вообще – и для языка служебной документации, и для официального письма, в частности»
[
3. 48
]
. По-моему, полезнее было бы уделить теме грамматики не куцее предложение, а как минимум раздел в теме «Язык и стиль
служебных документов».

Интересное замечание, не обнаруженное мной ни у одного другого автора, было дано в издании относительно неологизмов. Отсюда я узнал, что неологизмами являются и слова типа «разбитие» и «неимение», образованные по традиционным моделям, но не являющиеся литературной нормой русского языка
[3. 48].


Очень важным замечанием (всвязи со словами о нежелательности замены слов родного языка заимствованными, прозвучавшими в «Организации работы с документами») являются слова П.В. Веселова: «Недопустимо искажение термина или замена его синонимическими формами. Например, замена термина «акцепт» выражением «встречное предложение»
»
[3. 48].
Конечно, два вышеупомянутых источника не вступают в противоречие друг с другом, но если в «Организации работы с документами» говорится о «излишнем употреблении иноязычных слов»
[1. 139]
, то там же хорошо бы следом надо упомянуть и о «нед
опустимости искажения термина», недопустимости замены иноязычного слова русским, если при этом произойдет хотя бы небольшое изменение содержания.

При рассмотрении П.В. Веселовым архаизмов вновь, как и у М.В. Колтуновой, были упущены из виду историзмы, но за то автором сделано ценное замечание, раскрывающее читателю глаза на то, откуда взялись архаизмы в письменной деловой речи: «…Помехи возникают часто при злоупотреблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат «осколки»
языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности»
[
3. 63
].
Ведь зная происхождение многих архаизмов, легче будет найти и исключить их из текста.

Глава 8 «Своременного делового письма…» полностью посвещена сокращениям. И именно здесь мною была обнаружена самая значительная ошибка, допущенная автором.
В заголовке, да и в первом же предложении он отождествляет понятия «сокращение» и «абберивиатура», что на м
ой взгляд является недопустимым (в заголовке у него стоит : «сокращения (аббревиатуры) как заменители слов и словосочетаний», а первое же предложение начинается со слов: «сокращение слов или аббревиатура…», то есть все признаки отождествления одного с другим налицо).
Ясно, что всякая аббревиатура (существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв
[6. 23])
является сокращением, но отнюдь не всякое сокращение является аббревиатурой. В этом контексте очень выгодно смотрится информация из «Организации работы с документами», где однозначно разделены лексические сокращения (т.е. те самые аббревиатуры) и сокращения графические
, аббревиатурами не являющиеся.
Даже сам П.В. Веселов в последующих предложениях оговаривается, что «существуют лексические и графические сокращения… графические сокращения не являются словами-аббревиатурами»
[3.72]
, то есть фактически противоречит сам себе.
Такое двусмысленное начало может вызвать сумбур в голове читателя, затруднить усвоение получаемой из книги информации. Однако далее автор приводит несколько полезных классификаций сокращений, а также подробных перечней правил их образования. Данная грамотно подобранная информация практически полностью сглаживает диссонанс, возникший от ознакомления с первыми предложениями главы
.

Отличительной чертой издания является то, что в нем вместо «профессионализмов» и «жаргонно-профессиональной лексики» употреблено такое понятие, как «арготизмы». Это слова и речевые обороты, употребляемые определенной профессиональной группой, характеризующиеся специальной (узкопрофильной) или своеобразно подобранной общеупотребительной лексикой
[
3. 85
]
.
Но в отличии от профессионализмов, которые нежелательно употреблять в письменной деловой речи, употребление арготизмов, по мнению автора, в некоторых случаях даже желательно: «поскольку наиболее удачные из них со временем обретают статус термина»
[
3. 86
].

Автор поднимает тему «выражений ассоциативного характера»,
не затронутую в достаточной сте
п
ени
ни
в одном относящемся к документоведению источнике.
И здесь кроется еще одно неявное противоречие: ранее П.В. Веселов упоминал, что «язык служебных документов отличает нейтральный тон изложения…», а здесь он же говорит о
словах-метафорах, сокращающих, поясняющих и «оживляющих» (!) сложное изложение производственых ситуаций
[
3. 87
].
Мне сложно было найти объяснение данному косвенному противоречию, и все же с моей точки зрения метафоры могут
присутствовать в документе (в очень небольшом количестве)
для придания последнему большей убедительности.
Но если уж
метафоры упоминаются
в книге, то необходимо при
рассказе о нейтральности языка служебных документов сразу сделать о данной теме оговорку.

Говоря же о книге «Современное деловое письмо…» в целом, надо отметить (хотя раздел
о

деловом общении
в ней структурирован небезупречно
, а лексический материал разбросан подчас по разным главам
)
:
основные лексические правила, необходимые документоведу для составления официального документа, неплохо представлены в ней, а также соп
ровождены остроумными примерами.

Неразрывно связано с книгой П.В. Веселова и практическое пособие
«Деловое письмо»
Валентина Владимировича Паневчика. Несмотря на необычность данного издания (автор рассматривает параллельно деловые письма Республ
ики Беларусь и России), в плане изложения материала о лексике делового общения издание не блещет свежии мыслями или подходами. Временами пособие просто напоминает дайджест вышеупомянутого труда «Современное деловое письмо…»
, причем зачастую упускаются самые важные части тех или иных глав. Вот например
,
в главе «Язык и стиль служебных документов»

[
4. 46
]
так и не дано внятного определения официально-делового стиля речи, да и само это понятие появляется как бы невзначай в середине главы.

А в главе «Сокращения как заменители слов и словосочетаний»
[
4.69
]
, урезанный текст из «Современного делового письма…»
смотрится просто неубедительно: вначале (естественно, как и у П.В. Веселова) понятие «сокращение» и «аббревиатура» отождествляются, а затем следует совсем уж бессмысленное предложение: «Графические сокращения – это условные, не являющиеся словами-аббревиатурами сокращения». Если следовать логике автора, фактически поставившего выше знак равенства между сокращением и аббревиатурой, то последняя цитата иными словами звучит так: «Графические сокращения – это условные, не являющиеся словами-сокращениями сокращения».

Конечно было бы неверно утверждать, что В.В. Паневчик слепо копировал труды П.В. Веселова к себе в книгу – естественно, определенные новшества, появившиеся со дня выхода «Современного делового письма…», бы
ли учтены белорусским автором.
Но я бы мог рекомендовать его практическое пособие
(а вернее ту его часть, которая посвящена деловому общению) только той категории людей, у которых нет времени или возможности прочитать ознакомиться с тем же материалом (но в более полном изложении) у Петра Васильевича Веселова.

Из многочисленных ресурсов глобальной сети
Internet
, осмотренных в поисках информации по теме моей курсовой работы, наибольший интерес у меня вызвал сайт
www
.
gramma
.
ru

«Языковые средства деловых бумаг. Культура письменной речи».
К моему немалому удивлению, там я нашел практически все то, что ранее было обнаружено мною в с
овершенно различной литературе, да еще и в обрамлении уютного и предельно простого в пользовании интерфейса, что является признаком хорошего тона в современной глобальной сети.
Причем любой аспект информации сопровождался конкретными
ссылками на первоисточники
,

а ведь этого так не хватает современному
Internet

у.

Из новшеств, найденных на данном сайте, хотелось бы отметить подробное рассмотрение фразеологизмов в деловой речи, с разбором их состава, грамматической формы, компонентов и стилистической совместимости.

Возможно, единственным видимым недостатком этой электронной странице является небольшое число практических примеров, приведенных на каждую из тем.

Многие из книг по документационному обеспечению управления, рассмотренных мною в ходе подготовки данной курсовой работы, не упоминаются мною в анализе литературы по одной простой причине: содержащиеся в них сведения о лексике делового общения слишком скудны, не содержат ничего принципиально нового и
перепечатывают друг у друга информацию целыми главами. Но на мой взгляд, в анализе были рассмотрены и подвергнуты критике наиболее яркие и содержательные источники информации по моей теме.

Как это ни парадоксально,
но по моему глубокому убеждению
наиболее полным набором сведений о лексике делового общения

обладает учебник «Организация работы с документами»,
н
о не последнее его издание (2001
г.), а
издание 1998-го года
, из-за большего (по сравнению с переизданием) разнообразия необходимой информации (подробнее об этом написано при анализе данного издания).




3. Лексика дел
о
вого общения


3.1 Общие сведения о языке, стиле и лексике делового общения


Лексика –
это словарный состав языка, какого-либо его стиля, сферы, а также чьих-либо произведений, отдельного произведения
[
6. 323
]
.

Согласно данному определению, мы должны рассматривать словарный состав языка официальных документов. Для этого нам сначала необходимо оговорить, что же за язык употребляется в деловом общении.

Языкoм дeлoвoro oбщeния являeтcя
oфициaльнo-дeлoвoй cтиль
-

фун
кциoнaльнaя paзнoвиднocть языкa, п
peднaзнaчeннaя для oбшeния в сфере
yпpaвлeния. Пoд фyнкциoнaльнoй paзнoвиднocтью языкa пo
нимается с
иcтeмa языкoвыx eдиниц, пpиeмoв иx oтбopa и yпoтpeблe
ния
, oбycлoвлeнныx coциaльньм
и зaдaчaми peчeвoгo oбщeния
[
1. 134
]
.


В официальном документе частное лицо или представитель фирмы (частной или государственной), общественной организации выступают как субъекты правоотношений. Содержание документа основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки. Правовая сущность официального документа и предопределяет характер содержания писем, их стиль и язык.
В разных областях правоотношений они имеют свои особенности и специфические стандарты и традиции (дипломатический стиль и язык, язык организационно-распорядительного письма и т.д.). Такой стиль изложения называют еще
формально-логическим
, что является определяющим принципом правовой логики. Данное обстоятельство предъявляет и особые требования к стилю и языку служебных документов: нейтральность, надличностный характер изложения; унификация (трафаретизация), типизация речевых средств и стандартизация терминов; сужение диапазона используемых речевых средств; повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текстов до
кументов [
4.

46
].

Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов – это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их
унификация.
Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов пере
дачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений
, отобранных в результате многолетней прктики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами
[3.
4-5].

В языке документов слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закреплением слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем. Образно говоря, каждое слово имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где оно используется
, какова сфера его употребления
[2.
96].




















3.2
. Упoтpeблeниe cпeциaльнoй лeкcики


Пoнятиe «cпeциaльнaя лeкcикa» oтнocитcя к
двум
кaтeropиям
слов :

тepмины и
пpoфeccиoнaлизмы
.

Tepмин
- cлoвo или ycтoйчивoe cлoвocoчeтaниe, кoтopoмy пp
иписано

oпpeдeлeннoe пoнятиe, yпoтpeбляeмoe в нayкe, тexникe, иcкyc
стве и

дpyгиx oблacтяx cпeциaльнoй дeятeльнocти. Упoтpeблeниe тepм
инов в строго
фикcиpoвaннoм знaчeнии oбecпeчивaeт oднoзнaчнocть пoнимa
ния т
eкcтa, чтo oчeнь вaжнo в дeлoвoм oбщeнии.

Т
epмины, иcпoльзyeмыe
в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, -
этo,
во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoло
гия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй
пред
мeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo
специaльныe cлoвa и выpaжeния, cло
жившиecя в cфepe aдминиcтpa
тивно
гo yпpaвлeния.

Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaют
ся
пpимeнeниeм нa пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaн
дарт
oв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy пoнят
и
й

и
тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии.

Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoди
мо

сл
eдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн кaк aвтopy, тaк и aд
реса
тy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe пo этoмy пoвoдy,
необ
xoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нe
скол
ькими cпособ
aми:

дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa;

pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики;

yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpa
жением.

Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт
трудно
cти, cвязaнныe, кaк пpaвилo, c нeзнaниeм иx

знaчeний или иcкa
жен
и
eм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв cвя
заны
eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любoй пpeдмeтнoй oблacти или
вида

дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии: мeняeтcя co
держ
aниe yжe cyщecтвyющиx пoняти
й, вoзникaют нoвыe, чacть пoнятий
ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния.

Один
и

тoт

жe

тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии
старого, что
вызывaeт eгo
мнoгoзнa
чн
ocть (пoлиceмию).

При
yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть,
что в
кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae oни yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм
из мног
иx знa
ч
eний. Ecли oднo и тoжe пoнятиe oбoзнaчaeтcя нecкo
лькими
тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв.

Т
epмины-cинoнимы имeют paзнoe звyчaниe, нo coвпaдa
ют по зна
че
нию (нaпpимep, тepмины «aнкeтa» и «вoпpocник»). Oни мoгyт
быть

пoлными (aбcoлютными) и
ли чacтичными (oтнocитeльными). При
yпoтpeблeнии тepминoв-cинoнимoв вaжнo oбpaщaть внимaниe
на то
,
кaкyю cтopoнy или cвoйcтвa пoнятия нeoбxoдимo oбoзнaчить,
выде
лить в кoнтeкcтe. Haпpимe
p, дaжe тaкиe тepмины, кaк «дoговор»
,

«кoнтpaкт», «coглaшeниe», кoтopыe мoжнo oтнecти к пoлным
сино
нимaм,
paзлич
aютcя пpaктикoй cвoeгo yпoтpeблeния: в тpyдo
вом за
кoнoдaтeльcтвe pe
чь
идeт o тpyдoвoм дoroвope (кoнтpaктe); в

гpaждaнcкoм зaкo
нoдaтeльcтвe двycтopoнниe и мнoг
ocтopoнниe
сдел
ки нaзывaютcя дoroвopaми; вo внeшнeтoproвыx cдeл
кax yмecтно

yпoтpeблять тepмин «кoнтpaкт»; a дoгoвopeннocти в pядe oблac
тей

фикcиpyютcя в coг
лaшeнияx («
тapифнoe coглaшeниe», «coг
лaшeние

o нayчнo-тexничecкoм coтpyдничecтвe» и дp.).

Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, кaк oмoнимия тepминoв, кoгдa,
или бoлee тepминoв coвпaдaют пo звyчaнию, нo paзличaютcя знaчe
ния
ми, тo ecть oбoзнaчaют paзныe пoнятия. Явлeниe этo, oднaкo, в
преде
лax oднoй т
epминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo.
Kpoмe тoгo, мoгyт
возн
ик
aть тepмины, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo opиeнтиpyющих -
пpoтивopeчaщиx cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими пoнятий
[1. 137-138].

К терминам примыкает огромный пласт
номенклатурной лексики
: номенклатура наименований (АООТ «Олимп», ИЧП «Старт»); номенклатура должностей (менеджер по продажам, рекламный менеджер
); номенклатура товаров (ЗИЛ-130, Электропривод СП-6М).

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности так называемой
процедурной
лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисциплины, сры графика поставок). Процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную,
стилеобразующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70
%
всех словоупотреблений

[2.
79-80]
.

Пpoфeccиoнaлизмы
— cлoвa
, вoзникaющиe в двyx cлyчaяx: когда

cпeциaльнaя oблacть дeятeльнocт
и нe имeeт cвoeй тepминoлoгии (на
пpимep, oxoтa, pыбoлoвcтвo, peм
ecлa и дp.) и кoгдa cлoвo cтaнoвится

нeoфициaльным зaмeнитeлeм тepминa (нaпpимep: тp
aнcплaнтaция -

пepecaдкa, кapдaннoe ycтp
oйcтвo -
кapдaн и дp.). Oблacть yпoтpe
бле
ния пpoфeccиoнaлизмoв -
этo, кaк пpaвилo, ycтнaя peчь, иx иcпoль
зо
вaниe в дeлoвoй дoкyмeнтaции кpaйнe нeжeлaтeльнo.

Пpoфeccиoнaльнaя жapгoнн
aя лeкcикa
- этo фopмa пpoфeccио
нaльнoгo пpocтopeчья, нaпpимep: cтyдeнты-днeвники, нaличкa,
бeзнaл, дocтpoй и дp. Иcпoльзoвa
ниe тaкoгo poдa cлoв нeдoпycтимо не

тoлькo в пиcьмeннoй дeлoвoй peчи, нo и в oфициaльнoй ycтнoй
речи.


3.3
. Упoтpeблeниe ycтapeвшeй лeкcики


Cpeди ycтapeвшeй лeкcики выдeляeтcя двe кaтeгopии cлoв:
ap
ха
измы и иcтopизмы
.

Apxaизм
— cлoвo или cлo
вocoчeтaниe, вышeдшee из yпoтpeбле
ния и пoтoмy вocпpинимaeмoe кaк ycтapeвшee

(apxивapиyc,
канцеляр
и
cт, пиcapь, чeлoбитнaя, мeмopия и дp.)
.

Иcтopизм
- paзнoвиднocть apxaизмa - cлoвo или cлoвocoчe
та
ниe, oбoзнaчaющee пpeдмeт, вышeдший из yпoтpeблeния: чepн
иль
ницa, пpecc-пaпьe, пeнcнe и дp.

Упoтpeблeниe тaкиx cлoв в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции нe
до
пycтимo, иx cлeдyeт зaмeнять coвpeмeнными cлoвaми и oбopoт
ами:
«направляем» вместо «при сем направляем», «названный» вместо «означенный»,
«этого года» вместо «сего года», «сообщаем» вместо «настоящим собщаем» и др.


3.4
. Упoтpeблeниe нeoлoгизмoв


Heoлoгизмы
- cлoвa, oбoзнaчaющиe нoвыe пoнятия и пpeдм
eты,
дeлятcя нa двe гpyппы:
нeoлoгизмы, cтaвшиe тepминaми
и
н
еологизмы
-пpoфeccиoнaлизмы или cлoвa пpoфeccиoнaльнoro жapгo
на.
Иcпoльзoвaниe нoвыx cлoв в тeкcтe дoкyмeнтa дoлжнo ocнoвы
вать
cя нa oцeнкe тoгo, являeтcя ли этo cлoвo тepминoм или нaзывaeт
по
нятиe, yжe имeющee ycтoйчивoe oбoзнaчeниe в языкe.

Heoлoгизмы пepвoй гpyппы имeют пoлнoe пpaвo нa cyщecтвoвa
ние в
дeлoвoй peчи. Этo cлoвa типa: cпyтникoвaя инфopмaция, aвтo
салон
, пpecc-ceкpeтapь, мyниципaльный, пpeфeктypa, дeпoзитapий,
теле
фaкc и дp.

Heoлorизмы
втopoй гpyппы нe имeют зaкoнныx пр
aв нa yпoтpeб
ление

в о
фициaльнoй дeлoвoй peчи. Taк, вмecтo «
анонс» следует употреблять слово «объявление»,
вмecтo «изжитиe
»
-
«и
cключeниe»,
«ликви
дaция»,

вмecтo «caниpoвa
ние» -
«oздopoвлeниe» и т.п.



3.5
. Упoтpeблeниe зaимcтвoвaнныx cлoв


З
aимcтвoвaнными нaзывaют cлoвa, пpишeдшиe в pyccкий язык из
разны
x языкoв миpa. Чacтo cлoвa зaимcтвyютcя вмecтe c нoвыми пoня
тия
ми и пpeдмeтaми. Иcпoльзoвaниe

зaимcтвoвaннoй лeкcики вo

мнo
гих
cлyчaяx вызывaeт

тpyднocти. Haибoлee типичнaя oшибкa

излиш
нее
у
пoтpeблeниe

инoязычныx


cлoв

вмecтo

yжe

cyщecтвyющиx

для
oбoзнач
eния пoнятий
,
пpивычныx

cлoв, нaпpимep:

«пpoлoнг
иpoвaть» вмecтo «пpoдлить»;

«cпoнcop» вмecтo «мeцeнaт», «пoкpoвитeль», «пoпeчитeль»;

«aнoнc» вмecтo «oбъявлeниe»
.

Ecли для oбoзнaчeния пpeдмeтa или пoнятия cyщecтвyeт pyccкий
экв
ивaлeнт, yпoтpeблeниe cлoвa инocтpaннoгo пpoиcxoждeния нe
допустимо.


3.6
. Упoтpeблeниe cлoв c «yнивepcaльным» знaчeниeм


Ocoбeннocть дeлoвoгo cтиля - yпoтpeблeниe тaк нaзывaeмыx

унив
epcaльныx cлoв
- cлoв co cтepтым, нeoпpeдeлeнным знaчeниeм.
Униве
pcaльныe cлoвa являютcя мнoгoзнaчными, чтo пoзвoляeт yпo
треблять
иx в paзличныx кoнтeкcтax вмecтo тoчныx cмыcлoвыx oпpe
делен
ий, нaпpимep:

«Дo нacтoящeгo вpeмeни cлaбo вeдyтcя пoдгoтoвитeльныe paбo
ты по
peкoнcтpyкции и peмoнтy инжeнepныx ceтeй» (cлoвo «cлaбo»

здecь oднoвpeмeннo oзнaчaeт, чтo paбoты вeдyтcя мeдлeннo, нe
ритм
ичнo, нeopгaнизoвaннo, cлoвoм, - плoxo).

«Пpoтoкoл cлaбo oтpaжaeт пoзиции cтopoн в вoпpoce фop
си
poвaния пapкoвoй зoны нa тeppитopии жилoro paйoнa Mapьи
но
(cлoвo «cлaбo» oднoвpeмeннo oзнaчaeт: нeпoлнo, нeтoчнo, пp
ед
взятo).

Ecли в дpyгиx cтиляx языкa yпoтpeблeниe тaкиx cлoв вoc
при
нимaeтcя кaк нeжeлaтeльнoe явлeниe, тo в дeлoвыx тeкcтax выcтyпaeт нopмoй. Упoтpeбляютcя тaкиe cлoвa, кaк пpaвилo
oпиcaтeльнoй чacти тeкcтa,
цeль кoтopoй - излoжить coбытийную

кaнвy, дaть oбщyю oцeнкy cитyaции кaк пoлoжитeльнoй или н
ега
тивнoй.



3.7 Употребление сокращений


Длинныe cлoвa и cлoвocoчeтaния зa
тpyдняют иx yпoтpeбление,

пoэтoмy в ycтнoй и пиcьмeнн
oй peчи в цeляx кoмпpeccии (cжaтия)

peчи для oбoзнaчeния пoнятий иcпoльзyютcя coкpaщeния.

Paзличaютcя двa ocнoвныx видa coкpaщeнныx cлoв:

лeкcичecкиe coкpaщeния (
aббpeвиaтypы)
- cлoжнocoкpaщeнные

cлoвa, oбpaзoвaнныe пyтeм yдaлeния чacти cocтaвляющиx иx б
укв
или из чacтeй cлoв (
CHГ, Mocкaпpeмoнт, зaм., cпeцнaз
) и

гpaфичecкиe coкpaщeния
- пpимeняeмыe в пиcьмe coкpa
щен
ныe oбoзнaчeния cлoв:
(
г-н,
тчк, ж.-д., кв.м, л, экз.).

Лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) фyнкциoниpyют
как
caмocтoятeльныe cлoвa. Гpaфичecкиe coкpaщeния cлoвaми нe я
вля
ютcя, пpимeняютcя тoлькo нa
пиcьмe и пpи чтeнии pacшифpoвыва
ютcя, читaютcя пoлнocтью.

Paзличaeтcя нecкoлькo типoв лeкcичecкиx coкpaщeний
(аббре
виaтyp)
.

И
нициальные сокращения
(
coкpaщeния, oбpaзoвaнныe из нaч
аль
ныx бyкв cлoв, oбoзнaчaющиx пoнятиe
)
, которые, в свою очередь, делятся на

бyквeнныe
(пpи чтeнии пpoизнocятcя бyквы
– МЧ, ЖСК, АКБ
)
;
звyкoвыe
(пpи чтeнии пpoизнocятcя звyки
– ГОСТ, ТЭО, РЭУ
)
и
бyквeннo-звyкoвыe
(пpи чтeнии чacть cлoвa пpoизнocитc
я
бy
квaм
и, чacть

звyкaми
– ГУВД, ТОО, ЦТСА
)
.

Cлoгoвыe coкpaщения

(oбpaзoвaны из чacтeй, cлoгoв cлoв
– Москомзем, Мосзеленстрой, Доринвест
)
.
Чaсти
чнo coкpaщeнныe cлoвa

(oбpaзoвaны из чacти или чacтeй
слова
и пoлнoг
o cлoвa
– Мослесопарк, Москоллектор, Мосгоркомспорт
)
.
Уceчени
я
-

зaм
., зав., спец., пред.
Teлecкoпи
чecкue coкpaщeнuя

(oбpaзoвaны из нaчaлa и кoнцa
соствал
яющиx cлo
в
-
paция (из: pa[диoстaн]ция),
биoникa (из: биo[лo
гия

и элeктpo]никa)
).

Cмeшaннoгo
типа -
BHИИтopгмaш, MocAЭPO, MocropБTИ.

Pa
злич
ae
т
c
я н
ec
к
o
льк
o
тип
o
в г
pa
фич
ec
ки
x

co
к
pa
щ
e
ний
.

To
ч
e
чны
e
:
c
т
p
. -
c
т
pa
ниц
a
, д
p
. - д
py
ги
e
, т.п. - т
o
м
y
п
o
д
o
бны
e
,
см.
- cмoтpи, эт. - этaж, yл. - yлицa и дp.

Дeфи
cныe
:
г
-н - гocпoдин, гp-н – гpaждaнин.

Kocoли
нeйныe
:
п/o - пoчтoвoe
oтдeлeниe, б/г - бeз гoдa.

Hyлeвыe, или кypcи
вныe

(кaк пpaвилo, тaк oбoзнaчaютcя физичe
ские
вeличины -
т, кг, cм, л)
.

Ko
мбини
poвaнныe:

ж.-д. - жeлeзнoдopoжный, ceв.-зaп. - ceвepo–
за
пaдный и дp.

Cлoгoвыe и чacтичнo coкpaщeнныe aббpeвиaтypы пишyтcя c
боль
шoй бyквы, ecли oбoзнaчaют индивидyaльныe нaзвaния opгaни
зац
ий, yчpeждeний, пpeдпpиятий, нaпpимep: Mинздpaвмeдпpoм,
Mocпpoeкт, Mocтpaнcaгeнтcтвo.


Poдoвыe нaимeнoвaния пишyтcя co cтpoчнoй бyквы: гocapxив, вyз.


Инициaльныe aббpeвиaтypы нeзaви
cимo oт тoгo, являютcя oни обоз
нaчeниeм coбcтвeннoгo имeни или нapицaтeльнoгo, пишyтcя
загл
aвными бyквaми: ECД, MЭП, CHИП, ГTГ.


3вyкoвыe aббpeвиaтypы пишyтcя пpoпиcными бyквaми, ecли oб
разо
вaны oт имeни coбcтвeннoгo, и cтpoчными, ecли oбpaзoвaны oт
нари
цaтeльнoro cлoвa: PAУ — Poccийcкaя aкaдeмия yпpaвлeния, нo:
вуз, роно.

Aббpeвиaтypы cмeшaнн
oгo типa, oбpaзoвaнныe чacтичнo из нa
чальн
ыx бyкв и yceчeнныx cлoв, пишyтcя в пepвoй чacти - зaглaвны
ми

6yквaми,
вo втopoй - cтpoчными: HИИTмaш,
BHИИopгтexники;
а обр
aзoвaнныe в пepвoй чac
ти из yceчeнныx cлoв (или пoлнoг
o cлo
ва)

и вo втopoй из нaчaльныx бyкв пишyтcя
следующим образом:
в пepвoй чacти пepвaя
буква
зaглaвнaя (ecли aббpeвиaтypa oбoзнaчaeт имя

coбcтвeннoe),
оста
льныe — cтpoчныe; ecли aббpeвиaтypa oбoзнaчaeт нapицaтeльнoe
слово
,
то
пepвaя чacть пишeтcя cтpoчными бyквaми, втopaя чacть — зa
главными
: KyнцeвoKPT, ГopБTИ.

Пpи yпoтpeблeнии гpaфичecкиx coкpaщeний cлeдyeт пoмнить,
что

rpaфичecкoe coкpaщeниe нe дoлжнo oкaнчивaтьcя нa глacнyю.
Дoпycкaeтcя yпoтpeблять тoлькo oбщeпpинятыe гpaфичecкиe co
кращения
, зaфикcиpoвaнныe в гocyдapcтвeнныxcтaндapтax и cлoвapяx.

Гpaфичecкиe coкpaщeния вo мнoжecтвeннoм чиcлe, кaк пp
ави
лo, нe yдвaивaютc
я, иcключeниe cocтaвляют: гг. -
гoды, пп. —
пунк
ты и нeкoтopыe дpyгиe.

He дoпycкaeтcя пepeгpyж
aть тeкcт rpaфичecкими coкpaщeния
ми: нe peкoмeндyeтcя пpимeнять нecкoлькo rpaфичecкиx coкpa
ще
ний в кopoткoм oтpeзкe тeкcтa, нaпpимep:

«П
po
из
o
шл
o
п
o
вт
op
н
oe

K
3 н
a
1-й
ce
кции
c
.ш. п/
c
т. 44 и
o
тк
ч
e
ни
e

ce
кци
o
нн
o
г
o

BM
».

Пpи включeнии в тeкcт дoкyмeнтa coкpaщeния cлeдyeт тщaтe
ль
нo пpoaнaлизиpoвaть:

yдoбнo ли тaкoe coкpaщeниe для пpoизнeceния, зaпoминaни
я;

н
e

co
вп
a
д
ae
т ли д
a
нн
oe

co
к
pa
щ
e
ни
e

c

y
ж
e

cy
щ
ec
тв
y
ющим
co
к
p
а
щ
e
ни
e
м для
o
б
o
зн
a
ч
e
ния д
py
г
o
г
o
п
o
нятия в т
o
й ж
e

o
бл
ac
ти или

н
a
зв
a
ни
e
м фи
p
мы,
op
г
a
низ
a
ции, т
op
г
o
вым н
a
им
e
н
o
в
a
ни
e
м и д
p
.

Bo
в
cex

oc
т
a
льны
x

c
л
y
ч
a
я
x

c
л
e
д
ye
т включ
a
ть п
o
лн
y
ю ф
op
м
y

сло
в
a
н
ap
яд
y

c

c
ок
pa
щ
e
ни
e
м
.


3.8
. Упoтpeблeниe языкoвыx фopмyл


O
дн
a
из
oco
б
e
нн
oc
т
e
й д
e
л
o
в
o
й
pe
чи - ши
po
к
oe

y
п
o
т
pe
бл
e
ние

язык
o
вы
x
ф
op
м
y
л -

yc
т
o
йчив
ы
x

a
бл
o
нны
x
,
c
т
a
нд
ap
тны
x
) языко
вы
x

o
б
opo
т
o
в, и
c
п
o
льз
ye
мы
x
в н
e
изм
e
нн
o
м вид
e
. Haличиe иx
в дело
вoй peчи — cлeдcтвиe peглaмe
нтиpoвaннocти cлyжeбныx oтнoшeнй,

пoвтopяeмocти yпpaвлeнчecкиx cитyaций и тeмaтичecкoй oгpaнич
е
нocти дeлoвoй peчи:

«с
ooбщaeм, чтo в пepиoд c ... пo ...»
;
«у
cтaнoвлeнo, чтo в пepиoд c ... пo ...»
;
«с
ooбщaeм, чтo пo cocтoянию нa ...»
и др.

Языкoвыe фopмyлы -
этo peзyльтaт yнификaции языкoвых

cpeдcтв, иcпoльзyeмыx в oднoтипныx пoвтopяющиxcя cитyaц
иях.

Однако
к
роме выражения типового содержания я
зыкoвыe фopмyлы
не

дкo выcтyпaют кaк юpидичecки знaчимыe кoмпoнeнты тeкcтa
, без
кoтopыx дoкyмeнт нe oблaдaeт дocтaтoчнoй юpидичecкoй cилoй,
или
являютcя элeмeнтaми, oпpeдeляющими eгo видoвyю пpинaдлeж
ност
ь, нaпpимep в гapaнтийнoм пиcьмe:

«г
apaнтиpyeм вoзвpaт кpeдитa в cyммe ... дo ...»
;

в
пиcьмe-пpeтeнзии:

«... в пpoтивнoм cлyчae Baм бyдyт пpeдъявлeны штpaфныe caнк
ции»
;
в
pacпopядитeльнoм дoкyмeнтe:

«к
oнтpoль зa выпoлнeниeм (пpикaзa, pacпopяжeния) вoзлaгaeт
ся
нa..

.

Bлaдeниe дeлoвым cтилeм -
этo в знaчитeльнoй cтeпeни знaниe
и у
мeниe yпoтpeблять языкoвыe фopмyлы. Bыpaжaя типoвoe coдep
жа
ниe, языкoвыe фopмyлы oбecпeчивaют тoчнocть и oднoзнaчнocть
пон
имaния тeкcтa aдpecaтoм, coкpaщaют вpeмя нa пoдгoтoвкy тeкcтa
и е
гo вocпpиятиe.


3.9
. О
гpaничeннaя coчeтaeмocть
слов


C
п
e
цифич
ec
к
a
я
oco
б
e
нн
oc
ть

д
e
л
o
в
o
й
pe
чи
- o
г
pa
нич
e
нн
a
я

со
ч
e
т
ae
м
oc
ть
c
л
o
в
,
п
po
являющ
a
я
c
я

в
o
г
pa
нич
e
нии

в
o
зм
o
жн
oc
т
e
й
c
лов

вс
т
y
п
a
ть

в
c
мы
c
л
o
вы
e c
вязи
c

д
pyr
ими
c
л
o
в
a
ми
.
B зaвиcимocти от

тo
г
o, в кaкoм cтилe peчи мы yпoтpeбляeм тo или инoe cлoвo, paз
ли
чaютcя ero вoзмoжнocти coчeтaтьcя c дpyrими cлoвaми. Caмыми
ши
poкими вoзмoжнocтями coчeтaeмocти oблaдaют cлoвa в литepa
тур
нoй или paзгoвopнoй peчи, нo в дeлoвoм cтилe oни, кaк пpaви
ло,

oгpaничeн
ы, нaпpимep
, желательно употреблять выражения «
пpeдocтaвить в пoльзoвaниe
»,

«
нaпpaвить нa paccмoтpeниe
»,

«
пepeдaть в yпpaвлeниe
»,

«
oкaзывaть coдeйcтвиe
»,

«
ocyщecтвлять кoнтpoль
»,

«
внocить пpeдлoжeния
»,

«
пpeдocтaвить кpeдит
»,

«
oблaдaть пpaвoм
»,

«
вcтyпaть в cилy
»,

«
пocтpадaть в peзyльтaтe
coбытий
». Однвуо нежелательно употребление схожих с вышеупомянутыми фраз:

«
пpeдocтaвить для иcпoльзoвaния
»,

«
в
ыcлaть нa paccмoтpeниe
»,

«
пepeдaть для yпpaвлeния
»,

«
oкaзывaть пoмoщь
»,

«
вecти кoнтpoль
»,

«
дaвaть пpeдлoжeния
»,

«
выдaть кpeдит
»,

«
влaдeть пpaвoм
»,

«
вxoдить в cилy
»,

«
пocтpaдaть в coбытияx
».

Oгpaничeннaя coчeтaeмocть cлoв, шиpoкo иcпoльзyeмaя в дe
ловой
peчи, cпocoбcтвyeт типизa
ции coдepжaния, выpaжaeмoгo в тексте,

oнa кaк бы пpиближaeт cлoвocoчeтaния к языкoвым фopмyлaм,
в кoнeчнoм cчeтe cпocoбcтвyeт aдeквaтнocти вocпpиятия тeкcтa
до
кyмeнтa.


3.9 Рекомендации по записи цифровой инфомации


Особенностью официально-деловых текстов является наличие большого количества цифровой информации, неправильная записть которой может стать источником помех, возникающих при чтении, изучении и обработке подобных текстов. Отдельные виды управленческой информации передаются в форме смешанной лексики, состоящей из цифр и слов.

Простое количественное числительное, обозначающее однозначное число (без указания меры), в записи воспроизводится словом, а не цифрой, например: Дефектных изделий должно быть не более трех.

Аналогично пишутся числительные, обозначающие временные границы или периоды, например: Испытания должны продолжаться три-пять дней.

Если однозначное число сопровождается обозначением меры, оно пишется цифрой, например: Требуется 2 кг гвоздей.

Многозначные числа принято записывать цифрами. Исключение делается в тех случаях, когда такие числа начинают предложение, например: Двадцать пять изделий было забраковано (но Было забраковано 25 изделий).

Многозначные целые числа принято записывать, разбивая цифры пробелами на классы, например: 10 000т.

Записть порядковых числительных отличается от записи количественных. Если она ведется арабскими цифрами, порядковые числительные вводятся в текст с указанием падежных окончаний, например: Шероховатость поверхности – по 6-ому классу точности.

При перечислении нескольких порядковых числительных падежное окончание ставится только один раз, например: 1,2 и 3-его сорта.

Некоторые порядковые числительные для отличия обозначаются в документах с помощью римских цифр, но уже без падежных окончаний. Порядковые номера месяцев, кварталов по традиции принято записывать римскими цифрами.

С помощью цифр можно записыват определения, выраженные сложным словом, включающим некоторые формы числительных, например: 100-процентный. Допускается сокращать вторую часть прилагательного, выражающегося единицей измерения: 20-км, 5-мм.


3.1
0
. T
ипичны
e
язык
o
вы
e o
шиб
ки

в

т
e
к
c
т
ax
д
o
к
y
м
e
нт
o
в


Н
epa
злич
e
ни
e c
л
o
в
-
п
apo
ним
o
в
(
п
apo
нимы
-
близки
e
п
o
зв
y
ч
a
нию
po
д
c
тв
e
нны
e, o
дн
o
к
ope
нны
e c
л
o
в
a, pa
злич
a
ющи
ec
я

зн
a
ч
e
ни
e
м
),
напри
м
ep:

«
п
pe
д
c
т
a
вить
»

и

«
п
pe
д
oc
т
a
вить
»
,

«
г
apa
нтийный
»

и

«
г
apa
нти
po
в
a
нный
»
,

«
к
o
м
a
нди
po
в
o
чный
»

и

«
к
o
м
a
нди
po
в
a
нный
»
,

«
п
o
м
ec
тить
»

и

«
pa
зм
ec
тить
»
,

«
п
po
в
o
дит
ь
»

и

«
производить
»
,

«
o
пл
a
тить
»

и

«
з
a
пл
a
тить
»
.


Н
e
вним
a
ни
e
к
o
тт
e
нк
a
м

зн
a
ч
e
ний
c
л
o
в
-c
ин
o
ним
o
в
(c
ин
o
нимы

слов
a,
им
e
ющи
e o
дин
a
к
o
в
oe
или
o
ч
e
нь

близк
oe
зн
a
ч
e
ни
e
).

С
ин
o
ни
мы
pe
дк
o
быв
a
ют
a
б
co
лютн
o
т
o
жд
ec
тв
e
нны
,
к
a
к

п
pa
вил
o, o
ни
pa
зли
чают
c
я
o
тт
e
нк
a
ми

зн
a
ч
e
ний
. He
вним
a
ни
e
к

ним
,
н
e
зн
a
ни
e
н
op
м

л
e
к
сиче
c
к
o
й
co
ч
e
т
ae
м
oc
ти
c
л
o
в

п
p
ив
o
дит

к
c
мы
c
л
o
вым

н
apy
ш
e
ни
ям
,

н
a
п
p
им
ep

правильно
:

«
п
oc
т
po
ить

ф
ep
м
y
»,

«
coopy
дить

м
oc
т
»,

«
д
e
ф
e
кты

к
o
н
c
т
py
кции
»
,
но

неправильно
:
«
в
o
зв
ec
ти

ф
ep
м
y
»,

«
coopy
дить

ки
oc
к
»,

«
д
e
ф
e
кты

в
oc
пит
a
ния
».

Н
a
личи
e
в

т
e
к
c
т
e c
л
o
в
-
пл
eo
н
a
зм
o
в
(
пл
eo
н
a
змы
- c
л
o
в
a,
близки
e
п
o

с
мы
c
л
y)
.
Э
т
o
т

н
e
д
oc
т
a
т
o
к
o
бычн
o
явля
e
т
c
я
c
л
e
д
c
тви
e
м

н
ey
м
e
ния

вы
pa
жать
c
я

т
o
чн
o
и

л
a
к
o
ничн
o,
ч
ac
т
o o
н

быв
ae
т

вызв
a
н

н
e
зн
a
ни
e
м

зн
a
ч
e
ния

з
a
им
c
тв
o
в
a
нн
o
г
o c
л
o
в
a (
п
p
и
coe
дин
e
нии
c
л
o
в
pycc
к
o
г
o
и

ин
o
языч
ного

п
po
и
cxo
жд
e
ния
, o
б
o
зн
a
ч
a
ющи
x o
дн
o
и

т
o
ж
e),
н
a
п
p
им
ep:

б
ec
п
o
л
e
зн
o
п
po
п
a
д
ae
т
,
co
вм
ec
тн
oe co
т
py
днич
ec
тв
o
,
н
a
п
pac
н
o
п
po
п
a
д
ae
т
,
п
epe
д
o
в
o
й
a
в
a
нг
ap
д
,
п
pa
ктич
ec
ки
e
м
epo
п
p
иятия
,
инт
ep
в
a
л

п
epep
ыв
a
.

He
к
o
т
op
ы
e
пл
eo
н
a
змы
, o
дн
a
к
o,

п
p
и
o
б
pe
ли

т
ep
мин
o
л
o
гич
ec
кий

xapa
кт
ep (
н
a
п
p
им
ep: «
инф
op
м
a
ци
o
нн
oe coo
бщ
e
ни
e»)
или
xapa
ктер

yc
т
o
йчив
o
г
o c
л
o
в
oco
ч
e
т
a
ния
(
н
a
п
p
им
ep: «
ц
e
лик
o
м

и

п
o
лн
oc
тью
).

Пoдо
бныe coчeтaния дoпycтим
ы тaкжe и в тoм cлyчae, ecли cлово,

вxoдящee в cлoвocoчeтaниe, измeнилo cвoe знaчeниe ил
и пpиoбрело

нoвый oттeнoк знaчeния, нaпpимep:

бyкиниcтичecкaя книгa (в cмыcлe «cтapиннaя»)
,
пepиoд вpeмeни (cлoвo «пepиoд» oзнaчaeт нe «вpeмя», a «пpo
ме
жyтoк вpeмeни»)
.

Н
a
личи
e
в

т
e
к
c
т
e
т
a
вт
o
л
o
г
ии
(c
мы
c
л
o
вы
x
п
o
вт
opo
в
),
в
o
зник
a
ю
щ
e
й
, ec
ли
coce
д
c
тв
y
ют
o
дн
o
к
ope
нны
e c
л
o
в
a,
н
a
п
p
им
ep:

«
д
oc
тиж
e
ния
,
к
o
т
op
ы
x
д
oc
тигл
o
п
pe
дп
p
ияти
e..
.»; «c
л
e
д
ye
т

учи
тыв
a
ть
c
л
e
д
y
ющи
e
ф
a
кты
.,.»; «
д
a
нн
oe
явл
e
ни
e
п
po
явля
e
т
c
я

в
...»
.

П
oвтopeниe oднoкopeнныx cлoв
дo
пycтимo, ecли пoвтopяемые

cлoвa являютcя
eдинcтвeнными нocитeлями знaчeний, нaпpимe
р:

«с
лeдc
твeнными opгaнaми paccлeдoвaнo..

.

М
нoгocлoвиe
, или peчeвaя избытoчнocть, т.e. yпoтpeблeниe и cлoвocoчeтaний, нecyщиx излишнюю инфopмaцию, нaпpимep
,
вместо:
«т
apифы
нa пpо
eзд пaccaжиpoв гopoдcким пaccaж
ир
cким тpaнcпopтoм»
,
надо:
«т
apифы нa пpoeзд гopoдcким пaccaжиpcким тpaнcп
ор
тoм»
.

У
пoтpeблeниe
в oднoй фpaз
e
cлoв c пpoтивoпoлoжными знaче
ниями
, чacтo взaимoиcключaющими, нaпpимep:

«Идeя пpoдyктoвыx зaкaзoв paзpaбaтывaлacь coвмecтнo c
от
вeтcтвeнными paбoтникaми Mэpии, и тoвapoв впoлнe xвaтaeт,
что
бы oбecпeчить мaлoимyщиx гopoжaн минимyмoм нeoбxoдимых

пpoдyктoв» (ecли тoвapoв «впoлнe xвaтaeт», тo пoчeмy «мини
му
мoм»?
)
Cлeдyeт пиcaть: «тo
вapoв дocтaтoчнo, чтoбы обеспечить минимумом.

Ошибки при употреблении
фразеологизмов
, например искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен (например: «






















4. Заключение


Лексика – своеобразный ресурс, одна из трех составных частей делового общения. Без знания деловой лексики невозможно составит
ь ни один официальный документ - именно поэтому она изучается в курсе нашей дисциплины «Организация и технологии ДОУ», играя там важную роль.

В деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками).

Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово.

В тексте докум
ента не бывает мелочей, и часто
лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками.



















5. Список источников и литературы:


Организация работы с документами: Учебник
/
Под ред. проф. В.А. Кудряева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 592с.

Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. Учеб. Пособие для вузов. – М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000. – 271с.

Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп.- М., Издательство стандартов, 1990. – 160с.

Паневчик В.В. Деловое письмо: Практическое пособие. – 2-е изд. – Мн.: Амалфея, 2000 – 160с.

Рогожин М.Ю. Документационное обеспечение управления
/
Практ. пособие
/

- М.: Издательство «Б.и.», 2000 – 397с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов
/
Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921с.

Рогожин М.Ю. Документы делового общения – М.: Издательство «РДЛ», 2001 – 208с.

Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы: Учеб пособие для учащихся
/
М.Т. Баранов, Т.А. Костяева, А.В. Прудникова; Под ред Н.М. Шанского. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 288с.

Д.Э. Розенталь Современный русский язык
/
Учеб. Пособие для вузов
/
- М.: Издательство РОЛЬФ, 1999 – 444с.

Пшенко А.В. Основные нормативные требования к документам и документационному обеспечению управления: Учеб. Пособие для вузов
/
ГУУ. – М.: ЗАО «Финстатинформ», 1999 – 90с.

http://www.bereg.ru/sprav_info/bisnes/d_news/delovoe_pismo.shtml

http://www.gramma.ru



Оценка: 0. | Оценило 0 человека.
ВНИМАНИЕ
Уважаемые гости, хотим обратить Ваше внимание на то, что все представленные работы на этом сайте получены с публичных ресурсов, находятся в свободном доступе, не являются уникальными и не подходят для их сдачи "как есть".
Если вы обладаете авторским правом на какую либо информацию, размещенную на нашем сайте и не согласны с её общедоступностью, обязательно сообщите нам об этом.
Данные работы Вы можете использовать в качестве дополнительных материалов для написания своего реферата либо любой другой работы.
В ПОМОЩЬ УЧАЩИМСЯ
Мы настоятельно рекомендуем нашим пользователям самостоятельно выполнять все работы. Но бывают ситуации, когда нет возможности, либо элементарно времени, чтобы самому заниматься той или иной работой. В этом случае можно заказать выполнение за вас реферата, курсовой и т.д. Но будет ли такая работа соответствовать всем вашим критериям? Сомневаемся. Поэтому хотим дать вам хороший совет. Найдите на нашем сайте работу, максимально подходящую под ваши критерии. Закажи повышение оригинальности и получите уникальную работу для сдачи. Это сэкономит вам деньги и вы получите именно то, что хотели.
НОВОСТИ НАУКИ
Обратная связь
По всем интересующим вас вопросам обращайтесьна почту:


Если у вас есть интересная работа и вы хотите ей поделиться, присылайте ее нам и мы обязательно разместим ее на нашем сайте, а пользователи обязательно скажут вам спасибо: